Dlančnik (PDA)

Poglejte polno različico : TV Spored in prevodi


madmitch
16.12.2006, 09:13
Predlagam nagradno igro: "Pomagajmo prevajalcu", kjer bi SiOL vsakemu, ki bi predlagal smiselen prevod ali popravek, resnično bebavih prevodov, priznal 24 SIT (10ct) popusta naslednji mesec.

Pa začnimo:
Hooked on Fishing vsekakor ni Kljukast ribolov. Predlog: "Odvisen od ribolova", pogojno "Zataknjen na ribolovu"
Wrecks to Riches USA vsekakor niso Naplavine na premožne ZDA. Predlog: "Od kripe do ameriškega sijaja"
How Do They Do It?, časi, časi: Kako jim je to uspelo? vsekakor ni pravilno, "Kako jim to uspe?" bi bilo bolj prav.

Obdelal sem samo Discovery Channel in v programu današnjega dne našel tri neumnosti, ki so mi resnično polepšale dan. Nasmejal sem se do solz, predvsem pri kljukastem ribolovu.

Tako, to je 30ct, naj še kdo drug kaj prispeva.

rock
16.12.2006, 10:30
Mislim, da se Siol s tem sploh ne ubada ampak prevode dobi od ponudnika oz distributorja kanala??
Je pa na to temo že storž nekaj napisal preden nam je bila zadeva sploh vidna. Sicer je šlo za kanale, ki jih imamo v vmesniku postavljene na 400+.

oskar1
19.12.2006, 18:45
Še ena cvetka:
Nanizanko French and Saunders, v kateri nastopata igralki Dawn French in Jennifer Saunders so prevedli v Francozi in sandalovina.:rolling:

madmitch
19.12.2006, 20:22
Mah, saj nima smisla, prevodi so tako komični, da že zabavni niso več. Očitno to prevaja nekdo, ki nima pojma o angleščini in uporablja slovar, s tem, da vzame prvo od možnih prevodov besede.

MTV:
Prodajalci platine (Platinum sellers) tale je res besna. Kaj ko bi to bili "Platinasti izvajalci"?
Spimpaj mi avto (Pimp my ride) - Spedenaj mi avto
Gajbe (Cribs) - Bajte

Pa ne me, da vam to distributerji pošiljajo, lepo vas prosim.

kitl
19.12.2006, 20:57
:rolling: Prodajalci platine (Platinum sellers) tale je res besna. Kaj ko bi to bili "Platinasti izvajalci"?:rolling:

mpolak
30.01.2007, 09:07
Bogi bogi.

Zdej pa živet ne moreš zaradi par prevodov. Prov smisliš se mi.

Pa gremo analizirat tvoje "pametne" prevode:

Platinasti izvjalaci - to je še bolj kretenski prevod kot prvi. Izvajalci so iz platine??? Super, bravo bravo.

Spedenaj mi avto - spedenaj je ravno toliko slovenska beseda kot je spimpaj. Angleško skovanko si zamenjal za nemško in odkril ameriko. ČESTITAM!

Bajte - ta predvod je eden izmed bolj zaj... Samo bistvo besede bajta pomeni hišo brez zemlje, kar se pa ne sklada z oddajo. Dobesedni prevod je zibelka.. kar pa mi ne uporabljamo. Torej v slovenščini ni najbolj primernega prevoda za cribs.


Naslednjič malo bolj premisli o tem kar pišeš. Pa daj malo bolj pravilne prevode sam, pa bojo mogoče upoštevani. Zraven pa razmišljaj o tem, da mogoče je tebi in 30% uporabnikov EPG všeč beseda spedenaj, 40% beseda zrihtaj in preostalim beseda spimpaj. Torej se bodo prevodi menjavali vsak teden, da boste vsi zadovoljni.

To govorim zato, ker se mi menjajo imena oddaj in nevem kdaj kakšna je, ravno ko se navadim na kakšen prevod, mi ga "popravijo". Zdej vidim, da gre hvala za to tebi in tebi podobnim (dlako)cepcem.

Mah, saj nima smisla, prevodi so tako komični, da že zabavni niso več. Očitno to prevaja nekdo, ki nima pojma o angleščini in uporablja slovar, s tem, da vzame prvo od možnih prevodov besede.

MTV:
Prodajalci platine (Platinum sellers) tale je res besna. Kaj ko bi to bili "Platinasti izvajalci"?
Spimpaj mi avto (Pimp my ride) - Spedenaj mi avto
Gajbe (Cribs) - Bajte

Pa ne me, da vam to distributerji pošiljajo, lepo vas prosim.

uporabnik2
30.01.2007, 09:40
mpolak: prevodi so čisto OK. Očitno so na teh forumih vedno eni in isti posamezniki, ki jim čisto nič ni všeč. Ponavadi potihnejo, ko dobijo kakšen konkreten odgovor ...

bassoon
30.01.2007, 12:05
mpolak: prevodi so čisto OK. Očitno so na teh forumih vedno eni in isti posamezniki, ki jim čisto nič ni všeč. Ponavadi potihnejo, ko dobijo kakšen konkreten odgovor ...

Ne polemiziram rad takole z nekom na slepo toda prosim, da mi pojasniš

1. Želim snemati oddajo, ko me ni doma, pa ne morem, ker SIOL komunikator oddaja macrovision zaščitni signal.
2. Kanali so kockasti (Mezzo, MTV Adria, AB Moteurs). Ne samo pri meni.
3. Reklamacija računa poteka poteka poteka poteka ......
4. Prevodi so dejansko zanič. Me ne moti, ker jih sploh ne opazim, dejstvo je, da so zanič.

A misliš, da resnično iz lastnega užitka visim na tem forumu. To je še zadnja biljka, ker tehnična pomoč na 0801000 absolutno nič ne uredi, kličeš v prazno, reklamacije ne rešujejo. A sem res tako prekleto za***an, da hočem za svoj denar uslugo, ki sem jo plačal. Verjemi, če bi imel tisto kar sem naročil, ne bi nikoli videl tega foruma.

lady_lucifer
30.01.2007, 12:09
omg kljukasti ribolov:D:D:D:D:D

mpolak
30.01.2007, 17:40
Zanimivo je da so v 95% isti prevodi v vikendu, na sibili, stopu in večini revij... tudi famozni kljukasti ribolov.

Tako, da tisti ki jokate, pejte to delat sibili. Edino kar gre meni na živce, da so od začetka epgja določene oddaje menjale po 5x naslov... zdej mi je točno jasno zakaj.. za vsako spremembo je na tem forumu stal nekdo, ki mu nekaj ni blo všeč.

Tudi meni je prevod Lost v skrivnostni otok debilen... pa se čisto dobro počutim, brez da bi mi bilo treba morit ljudem na poptv. Na temu forumu je ogromno brezveznih tem in tudi ta je ena izmed njih. Sploh nevem kje ma folk čas pisat take gluparije in se obremenjevat, ker nekaj ni prevedeno tako kot jim paše.

Kot pravi stari jugoslovanski rek:

LOŠEM KUR**U SVAKA DLAKA SMETA!

...rabi kdo prevod? Al za prevod odprem raje novo temo ker marsikomu ne bo všeč...

anonim
30.01.2007, 18:25
Zanimivo je da so v 95% isti prevodi v vikendu, na sibili, stopu in večini revij... tudi famozni kljukasti ribolov.

Tako, da tisti ki jokate, pejte to delat sibili. Edino kar gre meni na živce, da so od začetka epgja določene oddaje menjale po 5x naslov... zdej mi je točno jasno zakaj.. za vsako spremembo je na tem forumu stal nekdo, ki mu nekaj ni blo všeč.

Tudi meni je prevod Lost v skrivnostni otok debilen... pa se čisto dobro počutim, brez da bi mi bilo treba morit ljudem na poptv. Na temu forumu je ogromno brezveznih tem in tudi ta je ena izmed njih. Sploh nevem kje ma folk čas pisat take gluparije in se obremenjevat, ker nekaj ni prevedeno tako kot jim paše.

Kot pravi stari jugoslovanski rek:

LOŠEM KUR**U SVAKA DLAKA SMETA!

...rabi kdo prevod? Al za prevod odprem raje novo temo ker marsikomu ne bo všeč...

:clapping: :clapping:

lady_lucifer
30.01.2007, 21:09
mpolak, kaj teb ni jasno? prevajalec mora svoje delo opravljat tako, kot treba, napake se sicer odpustijo, se razlikuje tudi pa bistvenimi in malo manj bistvenimi napakami. matr, to je tako, kot bi nekdo rekel, da je racunalnicar, pa bi prvic slisal za c++.

mpolak
31.01.2007, 09:41
mpolak, kaj teb ni jasno? prevajalec mora svoje delo opravljat tako, kot treba, napake se sicer odpustijo, se razlikuje tudi pa bistvenimi in malo manj bistvenimi napakami. matr, to je tako, kot bi nekdo rekel, da je racunalnicar, pa bi prvic slisal za c++.

Se strinjam s tabo, govorimo o čisto navadnem televizijskem programu, torej nobena napaka v prevodu ni bistvena.

Nevem kaj pa mislis s tem c++?? Torej če je prevod pimp my ride v spimpaj mi avto, je to isto kot če računalničar še ni slišal za c++?????


Dej naj kdo zapre to temo butasto...

lady_lucifer
31.01.2007, 09:45
Nevermind.

fazan
31.01.2007, 10:39
Ali lahko kdo pove na katerih kanalih so prevodi in kako do podnapisov.

madmitch
01.02.2007, 11:52
Vse kaže, da smo pri nas prevzeli način pisanja tujih imen po Vuku Karadjiću.

Kot je povedal Djordja Čiroldija iz Ferrarina (http://novice.siol.net/default.aspx?site_id=1&page_id=6&article_id=1607020110500862&cid=108&pgn=1), ni mi jasno, zakaj to velja samo takrat, ko nekdo ne zna pravilno napisati in vedno. Pri tem imenu sem si skoraj jezik polomil. Zakaj ni potem tudi krajevnih imen tako napisal. Recimo Bolonja in Ferarin...

miro74
06.02.2007, 18:00
Meni bi pa blo boljše, da bi samo tuji programi, kateri imajo slovenske podnapise imeli sporede prevedene v slo, ostali pa v originalnem jeziku.

HroSCeK
06.02.2007, 19:00
Meni bi pa blo boljše, da bi samo tuji programi, kateri imajo slovenske podnapise imeli sporede prevedene v slo, ostali pa v originalnem jeziku.

S tem se pa strinjam! Ker nekako ni efekta da vidiš opis enega hudo dobrega filma oz. oddaje če potem nemoreš gledat ker je v tujem jeziku! No, če je u angleškem jeziku potem ni panike, samo me zmanjka pri fancoščini ali italianščini :P

Blond
19.12.2007, 14:39
Pozdravljeni !

Včeraj sem po doooolgem čakanju končno dobil tako željeni TV komunikator.
Odklopim SAT reciever in priklopim TV komunikator.
Po začetni initializaciji zadeva dela vredu.

Sem pa skoraj dol pado, ko sem videl Slovenska imena oddaj oz. filmov.
Pa to ja ne moreš verjet.
Preklopim na nemški program in mi piše, da gledam Ljubo doma kdor ga ima.
Še polovico večera sem se režal zraven.
Naziv oddaje je Zuhause im Glueck - Unser Einzug in ein neues Leben, Slovenski prevod pa je kar nekaj.
Sploh nima veze z oddajo samo.

Seveda sem preostanek večera preživel ob zanimivih prevodih oddaj.

A to vi na SIOLu prevajate ??? Se vidi, da nimate pojma kaj delate.
Mislim, da bi bilo manj škode, če bi EGP ostal originalen t.j. v jeziku programa, ki se predvaja.

Sem že pomislil, da bi tukaj na forumu začeli zbirati najbolj neumne prevode. Ampak bi lahko zato bil 8ur dnevno zaposlen, ker pišete same kozlarije. Še dobro, da ne zastopim francosko in špansko.

Blond

miro74
19.12.2007, 14:58
To kar prevajajo je res prava kozlarija. Vsaj kaj sem videl po nemških programih.

Blond
19.12.2007, 16:03
Ali ne bi bilo najboljše, da programi, ki niso prevajani (podpisani) v Slovenščino ne bi imeli prevedenih imen oddaj ampak bi prikazovalo originalne nazive ???

Blond