Dlančnik (PDA)

Poglejte polno različico : Sinhronizacija filmov


Gonzo
12.04.2007, 22:39
KLIK (http://24ur.com/naslovnica/ekskluziv/film/20070412_3094798_16181516.php)

Kaj si mislite o tej zadevi ?

Meni osebno je tole neumnost, ne predstavljam si namreč, da bo npr. Nicholsona sinhroniziral neki tip s hudim narečjem.
Še pri nemcih, ki so ultimativni masterji sinhronizacije, včasih izpade le-ta neumno oz. nenaravno (Jim Carrey movies).
Če že morajo, potem naj v kinih dajo na izbiro sinhornizirano in nesinhronizirano verzijo filma.

:2thumbs: za ministrstvo. :nonono:

redfax
13.04.2007, 06:33
meni se sinhronizacija gabi, ne recem risanke za otroke, ker se ne znajo brat, ampak da bi gledal npr Monty Pythone v nemscini...:nonono:

pri Nemcih je razlog morda v tem, da imajo zelooooo dolge besede in "cudno" strukturo stavkov... :clown: sem pa vesel, da ne zivim v Nemciji ali Avstriji... :2thumbs:

temp64
13.04.2007, 06:35
ena največjih kolzarij, poleg nalepk za avtomobile in podobno
če že morajo drekat z sinhronizacijo, naj se spravijo na porniče in tam tudi ostanejo

pinky
13.04.2007, 06:36
če to nardijo, ne grem več v kino in ne bom več gledala filmov po tv

iri
13.04.2007, 06:51
če to nardijo, ne grem več v kino in ne bom več gledala filmov po tv
Enako.

Če je to res najboljši ukrep, kar se ga lahko spomnijo, da "kao" zaščitijo slovenščino, potem so res polni denarja in hudo prazni pri domiselnosti.

Sicer pa - kako pripraviti ljudi, da si pogledajo več slovenskih filmov? Vse jih spremeniš v slovenske.

Morena
13.04.2007, 11:54
Saj baje ne misli to biti v kinih (pa še takrat maš večinoma možnost, da greš gledat sinhronizirano al pa ne - no ja, vsaj pri risankah je blo tak), ampak na dvdjih... da maš pač kao možnost, da si naštimaš sinhronizacijo v slovenščino.
Jaz seveda absolutno ne podpiram tega, sinhronizacija mi je največja budalaština sploh in ob njej mi gre na bruhanje, prav smešna je. S tem film/risanka/whatever izgubi ves čar in pristnost.

eisenhower
13.04.2007, 12:39
opažam, da so tudi avstrijci počasi skužili, da sinhronizacija ni vedno najboljša. Tako imaš sedaj (na ORF) Siendfielda v angleščini (celo brez podnapisov), pa še eno angleško humoristično sem videl s podnapisi.

Risanke DA. Upam pa tudi, da se bo kmalu našel kak novi Jurij Souček, ker so risanke naše mladosti z njegovo interpretacijo bile naravnost fantastične. Če hočete videt, kako bi splošna sinhronizacija zgledala, si poglejte kako sinhronizirano risanko komercialnih televizij. Komentar prepuščam vam:d

chaser
13.04.2007, 16:58
Groza. Osebno se mi zdi hudo nadležno poslušat glasove nekih povsem drugih levakov. Ne rečem, naj bodo sinhronizirane risanke, če je tamalim lažje in prijetneje poslušati kot brati podnapise, filme naj pa kar lepo pustijo na miru. Zadeve nisem kaj konkretno spremljal, ampak če je to res mišljeno zgolj za DVD-je kot je omenila Morena me stvar v bistvu nič ne moti, dokler bo defaultni govor ostal kot opcija in se cene ne bodo povišale.

snežko
13.04.2007, 20:01
če že morajo drekat z sinhronizacijo, naj se spravijo na porniče in tam tudi ostanejo

:) to mi deli....že vidim zrneca, kavaco, radota in ostale frajerje k se drenjajo da bi prišli na vrsto za sinhronizacijo...pa sanjo, iris in nino obvezno...

temp64
13.04.2007, 20:05
ja.....'spolno me zadovolji in to me zadovolji močno'........'pridi in mi ga pokadi' :shy: :sleepy:

castor
13.04.2007, 23:37
Močno proti!

prerok
14.04.2007, 08:56
nimate se kaj bat
gre za povsem politično floskulo

tako razmišljanje je zgrešeno na tako veliko nivojih da bi potreboval manjšo seminarsko nalogo, da bi jih odpihnil tja kamor sodijo

ampak ker ne poznajo razmer v kino svetu, jim je treba pol oprostiti
toliko bolj pa so krivi za del, kjer bi morali biti pred vsemi ostalimi navadnimi državaljani

Slovenci smo si pridobili sloves v svetu predvsem po zaslugi naših resnično redkih kvalitet
Večina zna vsaj en tuj jezik na nivoju osebnega pogovora na ulici.
Smo usteržljivi in odprti do turistov. Se znamo organizirat takrat ko je to potrebno.

Zadnje čase pa z navalom tujih beračev center ljubljane izgublja svojo podobo. turisti lahko vedno bolj slikajo znamenitosti samo še z berači na slikah in pijejo vse dražje pivo.

tak zakon pa bi postavil pod vprašaj še naše znanje tujih jezikov.

Prednost Slovencev je namreč v tem, da se lahko zaradi majhnosti hitro prilagajamo. Naša številčnost pač ne dovoljuje neke masovne težke industrije ali neskončna polja koruze. Stavimo torej na fleksibilnost in sposobnost hitre adaptacije.
Kaj drugega si enostavno ne moremo privoščiti. Z znanjem moramo biti daleč pred številčnejšimi narodi. Zato zdaj ni čas za poneumljanje ljudi. Nasprotno, zahtevati je potrebno vse več.
Če nas je taka mentaliteta nesla in ohranjala naš jezik skozi germansko nadvlado in kasneje beograjsko, menda ja ne bo konec te kvalitete z našo samostojno državo?

In tako pridemo do drugega dela, ki se nanaša na logistiko. Če bi hoteli imeti sinhronizacijo spodobno in ne na nivoju poljskega dublerja, ki spominja na komentatorja tenisa, potem potrebujemo za sinhronizacijo precej resursov

glede da vlada rožlja s kešom, bom začel pri umetnikih:

1) Igralci.
HW ima recimo vsaj 200 markantnih glasov, ki bi zahtevali svoje unikatne glasove. Teh 200 igralcev mi nimamo. Neigralci pa niso ravno prava roba za sinhronizacije, saj biti spiker na radiju ni ravno dramatično delo.
2) Studiji
Na leto pride v kino vsaj 150 filmov. Sinhronizacija traja nekaj mesecev. Potrebovali bi torej vsaj 30 novih vrhunsko opremljenih studije, da bi pravočasno opravili sinhro naloge. Kje bi našli toliko igralcev za istočasno sinhroniziranje je spet druga fantazija
3) Keš
Verjetno si vlada ne predstavlja kakšen denar se vrti v kino industriji. Če bo sinhronizacija koštala povprečno 20.000€ (pa še to zato ker jih bo najmanj pol res prvi podenj in praktično zastonj), potem bo vsa rentabilnost tri četrt filmov šla po gobe. Razen če mislijo z državnim denarjem plačati vse te sinhronizacija, v tem primeru se jim moram upreti kot davkoplačevalec
4) dstribucija
Pametne glavce verjetno ne vejo, da je velika večina filmov pri nas distribuirana na rabljenih kopijah, pač kak mesec za ameriškimi premierami. Jasno da zaradi stroškov, saj bi bilo sicer rentabilnih na leto morda 15 filmov. Sinhronizacija pa avtomatično pomeni nove kopije. Če se jih bo delalo v tako majhnem številu kot bi jih pojedel naš trg, bi bile pa še nekajkrat dražje kot do sedaj. Če bi tako hoteli videti nek film v vseh naših multipleksih (manjša kina in kranj niti ne štejem), bi morali imeti 7 originalnih in 7 slo kopij. a big no no
5) prostor na platnih
Naših pleksov je morda dovolj samo v Celju in Mariboru, pa tudi tam bi se pojavil problem. Poglejmo.
Nekaj tednov nazaj so v kina istočasno prišle Želve, Music & Lyrics, Balboa, Good Shepherd ter celo v ogrevanju 300.
Če bi vsi hoteli imeti zraven še sinhro verzijo, bi to pomenilo da je samo za nove filme potrebno narediti prostor v 10 dvoranah. Samo v koloseju ljubljana bi ostali 2 dvorani prosti za največji hit prejšnjega tedna in to je to. Konec. Filmov v tretjem, večinoma pa tudi v drugem tednu ne bi več videli. No, morda v kinu radovljica, če pohitite.
6) Piratstvo
Slovenci smo med vodilnimi online pirati na svetu. Baje niti ne uporabljamo toliko P2P kot kakšne druge države ampak smo kot skandinavci zaradi visoke penertacije broadband interneta že začeli uporabljati direktne downloade, saj ne potrebujemo pomoč v pasovni širini s strani drugih downloaderjev.
Vodimo vodilno bittorrent stran, lastimo si največjo mednarodno stran s podnapisi (btw, oboje promovira nelegalno robo), s sinhronizacijo pa bi se ta stopnja še dodatno povečala. Zakaj?
Preprosto zato, ker bi se razmik med ameriško in slovensko premiero še povečal. Vsi bi bili še v večji skušnjavi ali naj grejo v kino gledat film, ki je že dva meseca na netu kot dvdrip.
7) komerciala
število prodanih dvdjev v trgovinah je tako minorno, da je razmišljanje o kakšni sinhronizaciji popolen idiotizem. Število prodanih vstopnic in dvdjev večinoma preprečuje distribucijo mnogih zanimivih a manj komercialnih vsebin. Dodatna obremenitev bi trg le še skrčila in čez čas uničila do te mere, da bi povsod predvajali le še produkte na nivoju naše male klinike, kar je čisto ok v določeni meri, ampak da bi imel trg poln samo tega pa pomeni le počasno a neodložljiovo smrt. No, ker imajo vse stvari rojstvo in smrt, nekatere prej druge kasneje, je morda to pač naš pristop k filmski umetnosti in promociji življenja na netu...

Na vsaki točki bi lahko z vlado debatiral ure in ure z dokazljivimi podatki. a imam občutek, da je tisti predlog šel ven bolj zato, da ga bo folk energično zavrnil. Takrat je namreč najlažje Janši preseči zadevo in se postaviti na stran ljudstva, ki bo potem tako zadovoljno z njegovo modro odločitvijo, da se ne bo niti opazlo kaj se bo potem sprejelo v ozadju.
Nekako tako kot trenutno počne Zoki. Dajo nekaj ven kar je itak pod njegovim nadzorom. Vidijo, da se folk zgraža, nato pa capo javno preseka in pobere aplavz.

prerok
23.04.2007, 21:43
http://trendi.siol.net/default.aspx?site_id=155&page_id=428&article_id=155428070423142226111&cid=480&pgn=1

na zgornjem linku bi lahko mirno linkal na prejšnji post
bi blo manj dela ;)

Odeen
23.04.2007, 22:49
heh, ampak policaji bodo pa veseli, jej :)
Saj vsi veste tist vic zakaj hodijo v matinejo, ne ;)

Drugač pa, WtF, ena večjih neumnosti in metanja denarja čez okno... In če bi to res nardil, potem si čez 15-20 let ne znam predstavljat takale situacije:

En slovenček, pa njegova punca, z ruzaki na rami gledata karto nekje na Angleškem podeželju (ok, lahko je tudi kje v Skandinaviji, al pa v Gvatamali, al pa kje drugje na naši zemlji...), pa se mimo pripelje avtohtoni možak, ju pomenljivo pogleda, pomaha in se nasmehne. Ker vidi njuno zagato, pristopi do njiju in ju, recimo da ju v angleščini (lahko tudi nemščini, kakor vam ljubo, oziroma kjer si slikate tale prizor pač...) prijazno povpraša o zagati. Paru odleže ob ponujeni pomoči... Kasneje istega dne se v vaškem Pubu (ali gorski gostilni, domačiji, koči iz slame...) ob okusni jedači in osvežilni pijači veselo pomenkujejo... Nakar možak vpraša od kod jima tako dobro znanje jezika (katerega koli pač, po vaši želji ;)), pa recimo da dekle odgovori; "veste sem gor rasla ob gledanju risank, kasneje mtv-ja, pa filmi veste, Brad Pitt je tko cjut, pa tko lep glas ima, itd, itd...

No, tega si potem ne znam več predstavljat... Ali pa bo zelo redko ;)

Heh, pa še to, ta primer je resničen, sicer ne prvooseben, ampak imam prijatle, ki dosti potujejo, tako v Anglijo, Skandinavijo, Gvatamalo...

Jelengar
24.04.2007, 00:49
Ej, pa saj ne morem verjet.:nonono: Kaksen kretenizem!!!!! A nimajo kreteni nic kaj drugega za delat kot se vtikat v filme.:nonono: Branka Grimsa je treba poslat na Luno.

Nizozemska ima 16 M prebivalcev, Belgija pa 10 M. Filmi za odrasle so tam na TV izkljucno podnaslovljeni. Tudi na DVD-jih NISO sinhronizirani, ampak so samo podnaslovljeni. Na Nizozemskem samo Nizozemsko, v Belgiji kot dvojezicni drzavi pa Nizozemsko in Francosko.Zato pa tam, skoraj vsak Nizozemec ali Belgijec zna kak tuj jezik. Nizozemci praviloma skoraj vsi govorijo Anglesko.Praviloma pa v drzavah, kjer obvezno sinhronizirajo filme (Italija, Nemcija, Francija in ne vem se kje) prebivalci skoraj da ne znajo nobenega tujega jezika.

S sinhronizacijo ne dosezemo zascite lastnega jezika, ampak onemogocimo spoznavanje in ucenje tujega jezika. Tako majhen narod, kot je slovenski, si tega enostavno ne more privosciti. Ze tako smo prevec zaplankani, zdaj pa se tole. :nonono: Banda kretenska, a res nimajo bolj pametnega dela? Matr, vse bi nagnal kopat jarke, ker dela za katerega so predobro placani sploh ne znajo opravljat.

:dontknow: ampak tole je pa too much. :mad: :mad: :mad: Ze dolgo me ni nic tako raspisdilo kot tole. Matr, kaj vse ne bomo doziveli v tej kurji drzavici s kurjimi mozgani!? :nonono:

Za otroke pa naj se sinhronizira, saj ne znajo brat.

Knez
05.05.2007, 11:41
Sinhornizacija je bedna.

Sicer pa mislim, da se nimamo kaj bati sinhronizacije v slovenšino.Slovencev je namreč tako malo in slovenščino govori tako malo ljudi, da se še sinhronizacija največjih hollywoodskih uspešnic ne splača finančno.Ni ekonomske računice.Kaj šele, da bi sinhronizirali vse filme..

GiGi
11.05.2007, 16:27
Po moje je vse skup samo denar stran vržen na neko kvazi raziskavo ki jo bo dobila neka vezistična firma ki bo ugotovila kar smo sedaj že mi samo da nas bo stalo par 10k€ in nekdo bo odnesel "provizijo"

Če Grimsu slučajno rata pa mu iskreno obljubljam da ga grem osebno pretepst za vsak sinhroniziran film.

Odeen
11.05.2007, 19:19
Če Grimsu slučajno rata pa mu iskreno obljubljam da ga grem osebno pretepst za vsak sinhroniziran film.

...podpišem! Jaz ga bom pa držal ;)

Knez
28.05.2007, 08:53
Si že kar predstavljam, kako podoba Roberta De Nira v vlogi mafijca z glasom tastarega Cavazze reče: Zdej si ga pa na***u...

lana
28.05.2007, 09:10
proti. absolutno. že nemških programov ne gledam.... ne more jonny v piratih nemško govort!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:nonono: :nonono:

kinsley
28.05.2007, 10:15
proti....hm kako bi prevedli legendarni stavek iz terminatorja,hasta la vista,bejbi?:censored:

WRC555
28.05.2007, 10:39
proti....hm kako bi prevedli legendarni stavek iz terminatorja,hasta la vista,bejbi?:censored:

Cavci bavci, dekla.

snežko
28.05.2007, 17:29
:) se je že začelo - šrek 3 je sinhro...

Kal-El
28.05.2007, 18:18
ja ok, dokler so to samo neki animirani filmi bo še nekako za preživet... Ko se bojo pa kakšnih akcijskih in ostalih lotili bo pa groza... Groza v tem, ker nikakor ne bo šlo skupaj: slika Arnolda in glas od Cavazze ali pa Šugmana...

Ma dej, že s sinhronizacijo filma Daddy Day Care v katerem špila Edi murphy, so užgali totalno mimo...

Če se bo to res zgodilo, potem me kinodvorane ne vidijo več...

Kar se pa tiče nemških programov in sinhronizacije: na ORFju so toliko profesionalni, da nekako najdejo človeka s podobno barvo glasu, kot jo ima originalni igralec... S tega stališča se da čisto normalno gledati ORF, DSF, ZDF in še kakšen nemški program...

Druga pesem je sinhronizacija na Polskem... Joj, tam imajo enga tipa zaprtega v studio in potem ta tip bere tekst za čisto, ja čisto vse like v filmu, pa naj bojo M.sp. ali pa Ž.sp. Bere totalno brez čustev... naprimer na ekranu se koljejo kot prasci, model pa bere, kot da se nič ne dogaja... No to je PA res sranje... Prav tako ne znajo sinhronizirati filmov in oddaj francozi... pa še kakšen drug narod...

IMHO je sinhronizacija filmov pri nas en navaden bullsh.it ... Kaj sploh hočejo doseči s tem??? Da se bo ohranil slovenski jezik??? da bno manj popačenk in izpeljank iz angleščine??? Da bojo mulci zastopli, za kaj gre v risankah???

:mad:

iri
28.05.2007, 18:22
:) se je že začelo - šrek 3 je sinhro...
Sej ni prvič, da sinhroniziramo animirane zadeve.

kinsley
28.05.2007, 20:00
animirane stvari bi šle,ne pa prosim ostalih filmov sinhronizirat....

zlata_rozga
28.05.2007, 20:02
animirane stvari bi šle,ne pa prosim ostalih filmov sinhronizirat....


glede tega se popolnoma strinjam s teboj

lana
29.05.2007, 06:55
Sej ni prvič, da sinhroniziramo animirane zadeve.

tud igrane so ble sinhro. mišek stivart litl..

dr. hause je slovensk govoru.. :rolling:

iri
29.05.2007, 07:09
no, to so še vedno zadeve za otroke.

kaj misliš pa s Housom, pa ne vem.

lana
29.05.2007, 07:19
bil je ata steward.. (igralec Hugh Laurie)

iri
29.05.2007, 09:34
Aja. Me ne dobiš gledati te male miši tudi če mi plačaš :d

chaser
29.05.2007, 09:55
:) se je že začelo - šrek 3 je sinhro...
A naj ne bi bila tudi klasična varijanta s podnapisi?

iri
29.05.2007, 10:41
Ja, sej je. V kinu bo moč videti obe verziji.

Odeen
30.05.2007, 09:21
Kaj nebi naše ministrstvo rajši našlo drug način za ohranjanje slovenskega jezika na filmskem traku (ekhem, no na medijid); te dni sta se na TV-ju vrtela "Vesna" in "Ne čakaj na maj", namesto da namenijo finance v tako trapast projekt kot je sinhronizacija, zakaj ne namenijo ta isti znesek za snemanje novih slovenskih filmov... Res da zadnje čase ni bilo posneto nič gledljivega, morda pa bi ta poteza spodbudila tekstopisce in scenariste da bi se zopet posnelo kaj, kar bi ljudje radi in vedno znova gledali.

Vesna, Ne čakaj na maj, Naš avto, ne joči Peter, To so gadje,..., teh ni treba sinhronizirat, ne;)

iri
30.05.2007, 10:15
namesto da namenijo finance v tako trapast projekt kot je sinhronizacija, zakaj ne namenijo ta isti znesek za snemanje novih slovenskih filmov...
Podpiram :approve:

HOLLAND
02.06.2007, 17:53
Tudi sam sem močno proti sinhronizaciji ker, že nekateri naslovi filmov ali nadaljevank prevedeni v slovenščino npr.(Cold case-Pod lupo pravice, Sweet home Alabama- Melanie se poroči) so KATASTROFALNI kaj pa šele, da bi bil cel film.

nattka
02.06.2007, 18:00
sploh pa so nekatere odlične besedne igre praktično neprevedljive in z bedastim prevodom izgubijo point ...

Gonzo
02.06.2007, 18:40
O prevodih naslovov filmov raje nebi, definitivno pa je eden bolj "briljantnih" prevodov nedavni Drkajva skupaj (orig. Blades of glory). Trikrat bravo za prevajalce ! :nonono:

Kam greš ? "S sosedom greva drkat na drsališče". Včasih se nama pridruži tudi brat. Drkanje je naše najljubše zimsko opravilo. Zgodi se, da veselo drkamo še dolgo v noč. :rolling:

Pa naj mi nekdo zdaj reče, da tole zgoraj kljub neperverznemu namenu ne zveni sick na petnajsto.

lana
02.06.2007, 18:59
ja, Izgubljeno s prevodom.. :nonono: že naslovi kim delajo take preglavice, kaj šele prevodi filmov, da ne govorim dokumentarcev na NGC-ju in podobnih... kaj pa šele sinhronizacija.. ne ne ne in še enkat ne...

Tommy Kebab
02.06.2007, 21:33
Kakor je zdaj je čisto vredu. Jaz upam, da se ne bo sinhroniziralo.

unknown user
03.06.2007, 19:57
to bo res super že tako ali tako se izogibam NMK (naša mala klinika) ker tako bolanega in glupega programa nemorem gledati kaj šele poslušat zdej bojo pa wsi ki tam nastopajo prewajali filme ki jim nesežejo niti do kolen.
in se čisto strinjam z izjavo da nam še prewodi filemskih naslowow negrejo najbolše (w procentih 12% zadetih ali delno prawilno prewedenih) in zdej bomo prewajali cele filme....

že widim situacijo pred tv-jem "ta tip gowori slowensko sam.... pojma nimam kaj je zdejle hotu powedt" ali pa "mami lej ta je že zapru usta pa še wedno gowori"

nattka
04.06.2007, 09:16
pred časom je bil en jugo film neverjetno dobro preveden ... bata je izpustil kup kletvic, v stilu ... p**** ti ma****** ... spodaj pa odlično: ti krava !

Mowgli
04.06.2007, 10:30
Ko bo Lažnivi Kljukec izpolnil obljubo o ukinitvi rtv naročnine, lahko zaradi mene na nacionalki (ampak samo tam) vse Esmeralde v Zelenke, Joseje pa v Jožete prevede. Do takrat naj si pa raje kak jezikovni tečaj vplača...

Jelengar
05.06.2007, 09:36
Tole s prevodi imen filmov je izredno dober point. Sploh mi ni jasno od kod nam to. :dontknow: Kako pa to, da se imen glasbenih albumov ne prevaja? Saj ne, da bi si tega želel. Hočem reči, da se mi že prevajanje imen filmov zdi kretensko. :nonono:

iri
05.06.2007, 10:09
Prosim te lepo, ves svet ne govori angleško in ker tudi vsi filmi niso angleški, si lahko predstavljaš, koliko ljudi bi avtomatično vedelo, kaj pomeni naslov "Honogurai mizu no soko kara" in za kateri film sploh gre.

Bunny Muffin
05.06.2007, 13:14
Prosim te lepo, ves svet ne govori angleško in ker tudi vsi filmi niso angleški, si lahko predstavljaš, koliko ljudi bi avtomatično vedelo, kaj pomeni naslov "Honogurai mizu no soko kara" in za kateri film sploh gre.
Jst mislim, da je bilo mišljeno samo za angleške filme, s čemer se tud jst strinjam. Recimo pri nas imajo navado ČISTO VSAK naslov filma prevest, medtem ko v večini tujih držav ostane naslov nepreveden. Recimo naslov nadaljevanke Lost je v tujini (vsaj v večini) ostal nepreveden (npr. nemčija, francija, italija...), naši pa morajo nujno naslovit nek glup naslov kot je "Skrivnostni otok" :nonono:

Da ne govorim o ostalih filmih:
Scrubs --> Mladi zdravniki
Grey's Anatomy --> Talenti v belem
Dr. House --> Zdravnikova vest

Ful je težko prevest v Greyeva anatomija (glede na to da se tud protagonistka tko piše). House bi lahko pustili ker je lastno ime. Mladi zdravniki pa niti niso več tok mladi. Čudn da so ugotovil da je ER Urgenca :d Recimo nemci, ki imajo navado vse sinhronizirat, so ravno pri naslovih filmov bolj "realni" in pustijo orginale. Vse te naštete nadaljvenke imajo na ProSieben originalen nepreveden naslov.

Mowgli
05.06.2007, 13:21
Prosim te lepo, ves svet ne govori angleško in ker tudi vsi filmi niso angleški, si lahko predstavljaš, koliko ljudi bi avtomatično vedelo, kaj pomeni naslov "Honogurai mizu no soko kara" in za kateri film sploh gre.

Ta je simpl, dej še kako: "Ponositi (crnogorski?) soko gura je na mizu i kara... " :clown:

Sicer pa prevajalski obrtniki in umetniška svoboda..."Goli v sedlu" so že tako ponarodela klasika, da živ buh ne pozna Easy riders... :p

iri
05.06.2007, 14:19
Jst mislim, da je bilo mišljeno samo za angleške filme, s čemer se tud jst strinjam. Recimo pri nas imajo navado ČISTO VSAK naslov filma prevest, medtem ko v večini tujih držav ostane naslov nepreveden. Recimo naslov nadaljevanke Lost je v tujini (vsaj v večini) ostal nepreveden (npr. nemčija, francija, italija...), naši pa morajo nujno naslovit nek glup naslov kot je "Skrivnostni otok" :nonono:
No, ne moreš delati razlike med tujimi jeziki, samo zato, ker je en izmed njih bolj razširjen.

Sej sicer se strinjam, da je večina naslovov glupo prevednih, a to še ne pomeni, da bi morali iti v drug ekstrem in kar pustiti vse v originalu. Vsi pač ne govorijo/razumejo angleško.

Jelengar
05.06.2007, 15:12
Ta je simpl, dej še kako: "Ponositi (crnogorski?) soko gura je na mizu i kara... " :clown:

Sicer pa prevajalski obrtniki in umetniška svoboda..."Goli v sedlu" so že tako ponarodela klasika, da živ buh ne pozna Easy riders... :p :rolling: Še kako res je kar praviš, ker pravi naslov filma je Easy Rider. ;)

Sicer pa se strinjam s tem kar pravi Bunny Muffin. Pri nas bi lahko dajali ob vseh kretenskih prevodih imen za njimi v oklepajih tudi originalno ime v Angleščini. Pač živimo v svetu kjer v show bussinessu in pop kulturi dominira Angleščina, pa če nam je to prav ali ne. Sicer pa, tudi tisti japonski naslov filma se originalno ne piše v latinici. ;) .

Pred nekaj tedni je TV SLO predvajala napoved za film Propad. Kar nekaj časa je trajalo, da sem poštekal, da gre za film Der Untergang (katerega sem itak kupil na DVD-ju takoj po izidu in z Angleškimi [Downfall] podnadpisi). No v tem primeru je bil prevod hvala :censored: primeren.

Če bi se kdaj znašel kje v Ameriki in bi se s kom hotel pogovarjati o filmu Easy Rider, bi bilo precej komično, ko bi mu razlagal film Naked In Saddle. :rolling: Pa takih primerov je še in še. V tem primeru gre tudi za kompatibilnost z ostalim svetom. :dontknow:

iri
05.06.2007, 15:47
Sicer pa, tudi tisti japonski naslov filma se originalno ne piše v latinici. ;) .
Sej, še to.

Mowgli
05.06.2007, 18:05
Glede na to, da se dober namen izneverja in postaja že vsak prdec avtorsko delo; a igralčevo vokalno podajanje (še) ni zaščiteno? Pa saj je (vsaj zame) originalen film fin trening znanega tujega jezika ali pa seznanjanje z novim, če so podnapisi kvalitetni (so pa itak največkrat pomanjkljivi, kot bi bila sinhronizacija).

Sicer je pa slika morebitne bodočnosti lahko vsakomur jasna, ko mu uho oplazi sinhronizacija kakšnih SF risank. Kje novačijo tiste uboge modele? Žlahta Lažnivega Kljukca?

reziser
16.06.2007, 15:40
Sinhronizacija filmov je najbolj glupa zadeva ,k se jih lahko spomnejo .Raj bi posnel več filmov in to avtohtonih slovenskih filmov ,ne pa ,da se trudijo z nekimi sinhronizacijami ,ki jih itak noben ne bo gledal ,oni pa bojo s tem vrgel dnar stran .

The Devil
19.06.2007, 14:56
Sinhronizacija: NE!
To potem ni vec avtentično, lahko se celo izgubi kaksna ideja, ki si jo je zamislil reziser pri tem, ko je
ustvarjal prizor. Že podnapisi so mi tkotko in filme gledam z ang subsi.

lokutos
26.07.2007, 20:25
Absolutno proti iz tega razloga nočem gledat filmov na nemških programih ker se mi zdijo neoriginalni da imajo igralci druge glasove kot v resnici.Sem nekoč pogledal veliko vilmov z veliko igralci in v vsakem filmu so imeli različni igralci enake glasove.Zgleda da nimajo veliko ljudi ki bi se ukvarjali s tem kako še bo le pri nas.
Bom gledal nek dober ameriški film pa bodo govorili kot pri naši mali kliniki ali pa tv dober dan in podobno halo.
Naj naredijo na dvdjih tako se da potem originalni jezik zbrat slovenskega pa tako ali tako ne bo nihče poslušal.
To je idealno za nepismene tiste ki ne znajo brati samo mislim da jih dan danes v sloveniji skoraj ne bi smelo biti ali pač.

zaks222
21.08.2007, 18:27
sinhnorizacija DA..........wečkrat sm gledu tw, brow podnapise in mi ni blo nč jasn....zakaj? ker nism wedu kdo kej gowori, al pa ker nism widu kaj počnejo na sliki!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!
sinhnorizacijo podperam, bom loh wsaj cajtng brow med gledanjem twja.
SINHNORIZACIJA JE ZAKON!!!

arturius
22.08.2007, 18:55
100% proti sinhronizaciji. Me strašansko moti že pri risankah ( saj razumem, da je za otroke fajn) ampak, če se že odločijo, da bo nek karakter govoril narečno, pričakujem , da to narečje obvlada ( primer v Surf's Up - brat govori spakedrano štajerščino ). Pa tudi z vidika učenja jezikov se mi zdi sinhronizacija slaba, itd.

Snif
27.09.2007, 21:15
Divji valovi
Surf's Up
animirana družinska pustolovščina / SAMO SINHRONIZIRANO


Ratatouille
Ratatouille
animirana družinska komedija / SAMO SINHRONIZIRANO

(http://www.kolosej.si/)

-------------------------

Tokrat brez izbire filma s podnapisi. ...

Tanatie
18.11.2007, 11:11
slovenci se podnaslavljat ne zname dobro, kdorkoli se hoce lotit sinhronizacije nej se rajs ustreli takoj pa si prihrani trpljenje...

iri
18.11.2007, 13:23
Tanatie is alive, aliiiiiiiiiiiiive :o

Tanatie
20.11.2007, 08:33
igor has put a bolt of lightning in my braaain....

popka
20.11.2007, 10:23
joj, sam ne sinhronizacije:nonono:

izpade čist nenaravno, ko gledaš igralca v usta, kaj govori, zveni pa čist drugač....plus to, da se ob gledanju tujih filmov al pa risank, da izboljšati govor tujega jezika (če seveda ni sinhroniziran:sleepy: )

Tanatie
20.11.2007, 22:29
jst se strinjam z iri, da prevajat je treba, ker pac ne govorijo vsi anglesko itd. ampak to kar zdej delamo ni niti priblizno prevajanje...priblizno edina stvar ki jo pogledam na tvju je house, zato ker bi rad mamo navadu nanj...ampak me vsak teden bolj moti, ker 90% njegovih for v slovenskem prevodu ni niti priblizno smesnih...se sicer strinjam da to ni glih simpl za prevest ampak tut stoparski vodnik po galaksiji ni bil simpl pa je genialno preveden...hocem pa povedat to: se popolnoma proti sinhronizaciji, dokler ne najdejo vsaj dveh genialnih prevajalcev, ki bosta mal s srcem pri delu...ce se ze gres prevajanje, nej bo dobro...

p.s.
zaenkrat mi noben (beri: niti eden) filmski prevajalec ni ostal ravno v blestecem spominu...

Snif
03.12.2007, 06:24
Zakaj se ne odločijo za čisto enostavno rešitev:

v času digitalne tv (kmalu) bi se dal zadevo izvest tko, da bi lahko izbral orginalni ton filma oz. sinhronizacijo
ali pa podnapise. Film bi lahko tako gledali tudi v originalnem tonu brez podnapisov. (govorim za tv)

Če drugim to uspeva, zakaj ne bi še nam?
Če se že gremo sinhronizacijo...

prerok
03.12.2007, 08:16
Zakaj se ne odločijo za čisto enostavno rešitev:

v času digitalne tv (kmalu) bi se dal zadevo izvest tko, da bi lahko izbral orginalni ton filma oz. sinhronizacijo
ali pa podnapise. Film bi lahko tako gledali tudi v originalnem tonu brez podnapisov. (govorim za tv)

Če drugim to uspeva, zakaj ne bi še nam?
Če se že gremo sinhronizacijo...

pred 20 leti smo lahko na nekaterih nemških kanalih lahko namesto stereo spremljali tv program
ali v sinhro nemščini ali v originalu. Tako so izkoristili oba kanala.

mimogrede, pa smo recimo na sky movies lahko gledal podnapise po izbiri preko teleteksta

glede sinhronizacij
Ratatouille je bil na voljo samo v sinhro obliki, pa ga je videlo skoraj toliko gledalcev kot shreka, ki je v večini mest imel še originalno verzijo. Torej?

Čebelji film pa bo kmalu tu prav tako v obeh verzijah, sinhro in originalni (Jerry Seinfeld...)
pa se bo splačalo?

eno je jamranje, drugo je pa potem potrditi trud tistih, ki se trudijo dati gledalcem več...