Dlančnik (PDA)

Poglejte polno različico : Prevodi filmov(naslovi, podnapisi, sinhronizacija)


BassMaster
22.07.2008, 12:44
Odločil sem se, da odprem temo v zvezi s prevodi filmov - naslovi in podnapisi, pa tudi sinhronizacija.

Sem mnenja, da naši prevajalci uporabljajo francosko - ruske slovarje za prevod angleških/ameriških filmov v slovenščino. Skratka, zelo mi gre na živce, ko nekdo prevede RAT v štakor, namesto v podgana, oz. ko se pogovarjata 2 osebi uporabla množino namesto dvojine, itd.

Kar se tiče sinhronizacije...nimam komentarja. Je nekaj najbolj neumnega, kar se lahko kdo spomni..npr. kako bi nam bilo fino, če bi lahko gledali Jamesa Bonda s Seanom Conneryjem v glavni vlogi, ki odpira usta kot kakšen bebec, namesto njegovega glasu pa slišimo, recimo, Bojana Emršiča...

In še naslovi...nekaj mojih najljubših prevodov:
I'm Not There - Bob Dylan: 7 obrazov
Ocean's Eleven - Igraj svojo igro...ko je prišlo nadaljevanje so seveda revedli v Oceanovih enajst
Failure to Launch - Čez 30 in še pri tastarih
Meet The Fockers - Njegovi tastari
Teeth - Vaginalni zobje
We Own the Night - Mafijske noči
What Happens in Vegas... - Dokler naju jackpot ne loči
Harold & Kumar Go to White Castle - Zadeta modela

seznam je dolg...Čudim se samo temu, kako, da je The Lord of The Rings, lahko preveden dobesedno...

j0sh
22.07.2008, 15:29
Tudi mene motijo prevodi v slovenščino, ki so povsem drugačni kot prvotni naslov filma v tujem jeziku.

Drugače pa morm povedat, da sm s podnapisi povsem zadovoljen. Js uporabljam podnapise samo za pomoč, če je kakšna neznana beseda(naprimer pri csi je teško vse razumet v angleščini, ker gre predvsem za strokovne izraze), ali pa če se beseda sliši nerazločno, da nahitro pogledaš v podnapise, kaj je hotel povedat. Če pa bereš podnapise, brez da bi poslušam zvok, ti je pa tako ali tako vseeno kaj je napisano, pa tudi če nima nič veze s zvokom.

chaser
22.07.2008, 15:43
Tudi mene motijo prevodi v slovenščino, ki so povsem drugačni kot prvotni naslov filma v tujem jeziku.
To pa zato, ker naši prekrasni distributerji pri naslavljanju filmov velikokrat uporabijo kar temo filma, originalni naslov pa jih sploh ne zanima. V bistvu se na tele prevode povsem požvižgam, ker sicer ob tako butastih naših naslovih včasih sploh ne veš o katerem filmu je govora. Podnapisi so spet stvar zase. Najbolj mi je všeč, če kakšen prevajalec direktno prevede sicer strogo angleško/ameriško frazo. Te imam res rad.:d
Sinhronizacija je pa jasno ena bolj trapastih pogruntavščin. Že risanke zvenijo hudo katastrofalno, bog ne daj da bi gledal tuji film sinhroniziran v Slo.:nonono: