Dlančnik (PDA)

Poglejte polno različico : Neznane besede


TaDe330
30.01.2011, 11:34
Pozdravljeni,

Za šolo moram prevesti določen odlomek iz knjige Ločil bom peno od valov od Feri Lainščka in me zanima, če mi lahko kdo pomaga pri razumevanju naslednjih dveh besed:
gostir
büjraški

Stavki s temi besedami:
Vmes je še slišala glasove vodnih ptičev in serca (njun konj), ki je hrzal po gostirju, Ivanovo šepetanje pa je bilo le še ...

Sem nekam, kjer je voda bolj poplavna in je tudi več büjraških del,< je pojasnil.

LP in hvala

Tadej

cveto
30.01.2011, 11:46
Slučajno sem zasledil tvoje vprašanje.
Probaj malo pregledati tolr če ti bi kaj pomagalo:
.
.
Reka in büjranje

Najprej je bila reka, nato büjraš. Stari ljudje znajo povedati, da je od nekdaj " svejta ". Kot narasla reka prestopi bregove in se zlije po poljanah, logih, ko ogrozi vas, zaselek, ker je postala predivja, deroča, ker grozi, da bo odnesla vse s seboj v strugo, govorimo o büjraštvu. Büjraš je arhaični akter na Muri. Za opravljanje svojega dela uporablja gramoz iz nasipa proda, vrbovo in ostalo vejevje za izdelovanje pavša (fašine) in izgradnjo voclina (tonjače) lesene kole za prepletanje z vejevjem, da se usmerja tok reke. Nekoč je zvenela njihova pesem: Mi smo büjrašje…. Lepo zveni tudi danes
l.p.
cveto

TaDe330
30.01.2011, 11:50
Hvala, si bom pogledal :)

TaDe330
30.01.2011, 11:54
Za büjraški sem tako najdel prevod.. samo še, če ima kdo idejo za sopomenko za ''gostir''.

cveto
30.01.2011, 17:40
Po eni varianti bi lahko bilo to " grmovje ".
(npr. potiho se je plazil skozi gostir ).
.
.
Po drugi varianti bi pa lahko bilo to tudi oštir,gostilničar,....
Kaj bolj konkretnega pa ti ne znam povedati.
preveri malo moje prevode.

l.p.Cveto

TaDe330
15.02.2011, 18:30
V tem konteksu mislim, da je ''grmovje'', tudi po mojih raziskavah, še nekako najboljša sopomenka. Hvala za odziv :)