Dlančnik (PDA)

Poglejte polno različico : O prevajanju poezije


Bogatin
22.10.2005, 13:34
Mislim, da je najkvalitetnejša poezija neprevedljiva.
Ne zdi se mi logično, da bi nek pesnik bil preveden in potem dobil nagrado v tujini. Potem bi si prej zaslužil nagrado njegov prevajalec. Nekateri pesniki pišejo v prozi, oni imajo prednost pri prevajanju, lažje jih tujci razumejo, lažje se jih prevede, več se jih prevede. Prevodi niso takšni masakri, kot pri kakšnem metričnem, ritmiziranem pesniku. Toda najboljši je vedno original, prevod je pri poeziji samo stvar prestiža in se lahko samo minimalno kosa z originalom.

iri
22.10.2005, 13:43
Meni se zdi, da vsak prevod (proze ali poezije) nekaj izgubi, eni manj, eni več.






http://smiley.onegreatguy.net/bunny.gif

Gravity makes the heart grow fonder.

Oja
22.10.2005, 14:11
Kdo je že rekel: poezija je tisto, kar se v prevodu izgubi? Mislim, da Auden (lahko me popravite, ampak skratka, se kar strinjam).

_________________________
Svakog dana u svakom pogledu...

Daysleeper
22.10.2005, 20:40
Le izredno izredno redkim uspe ujeti prav vse nianse vzdušja... Še toliko težje postane, če je pesem v rimah.

Lejte, pesniki pa pisatnli majo doma za svoje rokopise skrbno urejene arhive, jst mam pa namst tega skdn za pokvarjen papir... No in tam notr sm zadnč staknu svojo ta prvo popevko, k sm jo biu kdaj napisou... Hjooj, koko zdavni, zdavni je že to blo - tko sem zdi, k dj blo hmal po stvarenju sveta, mal po tistem, kj bog reku: "Bodi luč.", poj pa elektrika crknla. Pesem se imenuje Ajatutu, ali po slovensko: Ajatutu...

mlincek
23.10.2005, 12:49
Ampak kljub temu, si nekdo, ki vsaj približno dobro prevede eno poezijo, zasluži vse pohvale. Že pri prozi je včasih težko prevest kakšen manj znan izraz ali kakšno besedno igro ali pa kakšno kulturno specifično zadevo, pri poeziji pa moraš poleg tega paziti še na rime, ritem, itd.

Zato po mojem ni nič narobe, če ena pesem v tujini dobi nagrado (kako drugače bodo tile tujci vedeli, kaj v tisti pesmi piše, če ne bo prevedena). Poleg tega marsikdo, ki ima rad tujo poezijo, to bere tudi ali pa izključno v prevodih, ampak ga nikoli ne slišiš reč, všeč mi je, kako je prevajalec tole pesem prevedel. Običajno vsak reče, všeč mi je tale pesnik.

Daysleeper
23.10.2005, 14:58
Ja, ker se prevajalci trudijo kar najbolj približati originalu...
Recimo, od Harmsa obstajata slovenski in srbski prevod, pa neglede na to, da je srbski neprimerno boljši, tudi iz slovenskega razbereš "tisto". :dontknow:

Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)

mlincek
23.10.2005, 15:02
Prilimaj kakšno kitico ali verz za primerjat. Bi blo zanimivo videt.

namgyal
23.10.2005, 15:23
quote:Originalna objava iri

Meni se zdi, da vsak prevod (proze ali poezije) nekaj izgubi, eni manj, eni več.






http://smiley.onegreatguy.net/bunny.gif

Gravity makes the heart grow fonder.


... to je res. Vendar: v dobrem prevodu tudi nekaj pridobi!:D

Daysleeper
23.10.2005, 15:26
quote:Originalna objava mlincek

Prilimaj kakšno kitico ali verz za primerjat. Bi blo zanimivo videt.

Doma imam samo srbski prevod, po slovenskega bi morala it v knjižnico. Smo pa enkart že imeli "Harmsov primerjalni večer"... Zabavno za popisdit. :2thumbs:

Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)

namgyal
23.10.2005, 15:27
quote:Originalna objava Filistejka

Ja, ker se prevajalci trudijo kar najbolj približati originalu...
Recimo, od Harmsa obstajata slovenski in srbski prevod, pa neglede na to, da je srbski neprimerno boljši, tudi iz slovenskega razbereš "tisto". :dontknow:

Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)


Ja, ampak kaj pomeni približati se originalu? Še posebej pri poeziji preprosto ne sme veljati, da se prevaja "pomen po pomenu"... Odmik od originalnega pomena, skratka, še zdaleč ni nujno slabost.

Daysleeper
23.10.2005, 15:34
Ne vem, jaz gledam, kako se tega loteva moj fant, ki se včasih zatakne za eno besedo, se trudi najdi tisto ta pravo, da mu ne uide niti niansa (seveda, da se včasih odmakne od originalnega pomena, izraza, besede, ampak vzdušje pa želi obdržati)...
In se mu pogosto zgodi, da ima občutek, da je oddal slab prevod (potem, ko se je na koncu ure in ure ubadal s petimi besedami, ki jih enostavno ni mogel prevesti tako, kot je mislil, da bo najboljše), nato pa taisti prevod hvalijo...






Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)

mlincek
24.10.2005, 20:24
Glede na to, da se tolk ukvarja s tem, po moje prevod ni lih tako zanič, kot praviš. Verjetno mu le kakšna malenkost manjka, da bi bil res tisto pravo. Odvisno tud od tega kako visoka merila imaš.

namgyal
24.10.2005, 21:32
Mogoče izraz slab prevod niti ni najbolj na mestu. Vem, kaj misli Filistejka. Prevajanje poezije in pisanje poezije sta si v tem kar precej podobna... Iskat pravo besedo po ure in ure, dneve in dneve, veš ji ritem, približno ji veš pomen, ampak ne gre in ne gre...

No... ampak če ti včasih ne uspe. Je zaradi tega prevod slab? Ne nujno. Osebno mislim, da se neke stvari da nadomestiti.

Daysleeper
25.10.2005, 18:29
Mlinček, saj njegovi prevodi v resnici niso slabi (pravzaprav so hudo dobri), samo NJEMU se zdijo taki, to pa ravno zato, ker mu manjka tisti drobec...





Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)

mlincek
25.10.2005, 21:54
Nekako tako se je tud men zdelo, da je. ;)

Daysleeper
26.10.2005, 10:03
Ma ja, se spomnim, kako sva oba napenjala možgane, ko je prevajal Rozmanovega (Andrej Rozman Roza) Janka in Metko za Splitsko kazalište... Adijo pamet!
Ne samo rime, ampak celo notranje rime sva študirala, premetavala besede, pa ... je na koncu nekako šlo.
Potem, ko sva Janka in Metko že oba sovražila. :cool: :D





Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)

mlincek
26.10.2005, 13:47
:D

Bogatin
28.10.2005, 01:21
quote:Originalna objava mlincek

Ampak kljub temu, si nekdo, ki vsaj približno dobro prevede eno poezijo, zasluži vse pohvale. Že pri prozi je včasih težko prevest kakšen manj znan izraz ali kakšno besedno igro ali pa kakšno kulturno specifično zadevo, pri poeziji pa moraš poleg tega paziti še na rime, ritem, itd.

Zato po mojem ni nič narobe, če ena pesem v tujini dobi nagrado (kako drugače bodo tile tujci vedeli, kaj v tisti pesmi piše, če ne bo prevedena). Poleg tega marsikdo, ki ima rad tujo poezijo, to bere tudi ali pa izključno v prevodih, ampak ga nikoli ne slišiš reč, všeč mi je, kako je prevajalec tole pesem prevedel. Običajno vsak reče, všeč mi je tale pesnik.


Jaz vednarle imam pomisleke. Prevajanje poezije je precej sizifovske narave. Tudi precej snobisticno pocetje. Prevajalci so neke vrste poustvarjalci, so kot glasbeni virtuozi, toda njihove note precej improvizirajo. Pravzaprav ves cas nekaj prirejajo. Tako kot dramaturgi, ki radi crtajo pomembne dele iz neke drame. Tudi dramaturgi so snobi, ki vedno mislijo, da so bolj pametni od avtorja. Kdor prevaja poezijo, pocne nekaj takega kot glasbenik, ki na elektricno kitaro izvaja cmrljev let ali na kontrabas igra Beethovnovo peto. Ljudje, ki berejo prevode, bi si morali priznati, da ne poslusajo berlinskih filharmonikov, ampak neko povprecno rokersko zasedbo.

mlincek
28.10.2005, 13:01
quote:Prevajalci so neke vrste poustvarjalci, so kot glasbeni virtuozi, toda njihove note precej improvizirajo.

V bistvu so prevajalci res neke vrste poustvarjalci. Pri prozi se to še ne pozna tako zelo, pri poeziji pa kar precej.

quote:Pravzaprav ves cas nekaj prirejajo. Tako kot dramaturgi, ki radi crtajo pomembne dele iz neke drame. Tudi dramaturgi so snobi, ki vedno mislijo, da so bolj pametni od avtorja.

Po mojem tega ne moreš kar tako primerjati. Dramaturgi imajo neke svoje razloge, zakaj krajšajo drame (ali se jim zdi predolga, pretežka, preveč razvlečena,... kaj pa vem, zakaj, v bistvu me niti ne zanima, za dramaturgijo se nikoli nisem zanimala).

Prevajalci pa poezije ne spreminjajo zato, ker bi mislili, da so bolj pametni od avtorja. Zelo zelo težko boš v dveh različnih jezikih našel besede s povsem istim odtenkom pomena, ki se bosta poleg tega še prilegali v isto metrično shemo. Že samo to ti pove, da prevajalec mora spreminjati tekst. Ker velja, da mora biti prevod čim bolj podoben originalu, je zelo težko najti ustrezne besede, da bo prevod pomensko enak originalu in obenem imel tudi isti ritem, metrično shemo. (Prepričana sem, da ta dejstva tudi tebi niso neznana.) Prevajalec poezije zato je v bistvu nekakšen poustvarjalec, ampak drugače sploh ne more biti.

quote:Ljudje, ki berejo prevode, bi si morali priznati, da ne poslusajo berlinskih filharmonikov, ampak neko povprecno rokersko zasedbo.

Človek, ki celo življenje ne bere nič drugega kot prevode, se običajno ne zaveda, koliko se ta lahko razlikuje od originala. Vendar nekdo ki ne pozna tujih jezikov spet ne more drugače, kot da bere prevod. Tujih jezikov pa je veliko preveč, da bi se jih en povprečen človek lahko vse naučil.

Šele ko vzameš enkrat v roke original in njegov prevod, se zaveš, da prevod ni zgolj nekakšno 1:1 preslikavanje.

Sicer pa, kot je že nekdo zapisal, včasih je lahko prevod še boljši kot original. ;)

Bogatin
28.10.2005, 16:12
quote:

Sicer pa, kot je že nekdo zapisal, včasih je lahko prevod še boljši kot original. ;)




To je sicer res. Toda to ni v prid ne originalu ne prevodu.

Daysleeper
31.10.2005, 18:51
Zanimivo, pred časom sem brala Kavafisa, in po malo natančnejšem vpogledu videla, da v slovenščini obstajajo trije (!) različni prevodi pesmi "Če zmoreš"...
Trije prevajalci, trije prevodi. Upam, da si bom nekega dne zapomnila, kdo je tisti, katerega prevodi so "najboljši". :clown:





Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)

mlincek
01.11.2005, 08:46
Prav zanimivo je videt različne prevode iste pesmi. Dokler nisem videla, si sploh nisem predstavljala, da so lahko take razlike.

pk
01.11.2005, 15:19
quote:Originalna objava iri

Meni se zdi, da vsak prevod (proze ali poezije) nekaj izgubi, eni manj, eni več.


Oboje, nekaj izgubi, nekaj pridobi. Koliko, je odvisno od prevajalca:)

Don't worry, be happy !