Nazaj   Siol.net forumi > Aktualno > Kultura in literarni kotiček

Kultura in literarni kotiček prireditve, dosežki, novosti, knjige, pesmi, literatura ...

 
 
Orodja za teme
  #1  
Staro 22.10.2005, 14:34
Bogatin Uporabnik Bogatin ni prijavljen
Novinec
Član od: Nov 2003
Sporočila: 9
Privzeto O prevajanju poezije

Mislim, da je najkvalitetnejša poezija neprevedljiva.
Ne zdi se mi logično, da bi nek pesnik bil preveden in potem dobil nagrado v tujini. Potem bi si prej zaslužil nagrado njegov prevajalec. Nekateri pesniki pišejo v prozi, oni imajo prednost pri prevajanju, lažje jih tujci razumejo, lažje se jih prevede, več se jih prevede. Prevodi niso takšni masakri, kot pri kakšnem metričnem, ritmiziranem pesniku. Toda najboljši je vedno original, prevod je pri poeziji samo stvar prestiža in se lahko samo minimalno kosa z originalom.

  #2  
Staro 22.10.2005, 14:43
iri Uporabnik iri ni prijavljen
Moderator
Prikazne slike uporabnika/ce iri
Član od: Mar 2004
Naslov: barrel of a gun
Sporočila: 14.338
Privzeto

Meni se zdi, da vsak prevod (proze ali poezije) nekaj izgubi, eni manj, eni več.








Gravity makes the heart grow fonder.
  #3  
Staro 22.10.2005, 15:11
Oja Uporabnik Oja ni prijavljen
Uporabnik
Prikazne slike uporabnika/ce Oja
Član od: Feb 2002
Naslov: doma
Sporočila: 1.595
Privzeto

Kdo je že rekel: poezija je tisto, kar se v prevodu izgubi? Mislim, da Auden (lahko me popravite, ampak skratka, se kar strinjam).

_________________________
Svakog dana u svakom pogledu...

  #4  
Staro 22.10.2005, 21:40
Daysleeper Uporabnik Daysleeper ni prijavljen
Guest
Član od: Apr 2005
Naslov: Vrtiljak
Sporočila: 2.264
Privzeto

Le izredno izredno redkim uspe ujeti prav vse nianse vzdušja... Še toliko težje postane, če je pesem v rimah.

Lejte, pesniki pa pisatnli majo doma za svoje rokopise skrbno urejene arhive, jst mam pa namst tega skdn za pokvarjen papir... No in tam notr sm zadnč staknu svojo ta prvo popevko, k sm jo biu kdaj napisou... Hjooj, koko zdavni, zdavni je že to blo - tko sem zdi, k dj blo hmal po stvarenju sveta, mal po tistem, kj bog reku: "Bodi luč.", poj pa elektrika crknla. Pesem se imenuje Ajatutu, ali po slovensko: Ajatutu...
  #5  
Staro 23.10.2005, 13:49
mlincek Uporabnik mlincek ni prijavljen
Uporabnik
Član od: Aug 2003
Sporočila: 895
Privzeto

Ampak kljub temu, si nekdo, ki vsaj približno dobro prevede eno poezijo, zasluži vse pohvale. Že pri prozi je včasih težko prevest kakšen manj znan izraz ali kakšno besedno igro ali pa kakšno kulturno specifično zadevo, pri poeziji pa moraš poleg tega paziti še na rime, ritem, itd.

Zato po mojem ni nič narobe, če ena pesem v tujini dobi nagrado (kako drugače bodo tile tujci vedeli, kaj v tisti pesmi piše, če ne bo prevedena). Poleg tega marsikdo, ki ima rad tujo poezijo, to bere tudi ali pa izključno v prevodih, ampak ga nikoli ne slišiš reč, všeč mi je, kako je prevajalec tole pesem prevedel. Običajno vsak reče, všeč mi je tale pesnik.
  #6  
Staro 23.10.2005, 15:58
Daysleeper Uporabnik Daysleeper ni prijavljen
Guest
Član od: Apr 2005
Naslov: Vrtiljak
Sporočila: 2.264
Privzeto

Ja, ker se prevajalci trudijo kar najbolj približati originalu...
Recimo, od Harmsa obstajata slovenski in srbski prevod, pa neglede na to, da je srbski neprimerno boljši, tudi iz slovenskega razbereš "tisto".

Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)




  #7  
Staro 23.10.2005, 16:02
mlincek Uporabnik mlincek ni prijavljen
Uporabnik
Član od: Aug 2003
Sporočila: 895
Privzeto

Prilimaj kakšno kitico ali verz za primerjat. Bi blo zanimivo videt.
  #8  
Staro 23.10.2005, 16:23
namgyal Uporabnik namgyal ni prijavljen
Uporabnik
Član od: Jun 2004
Sporočila: 951
Privzeto

Citat:
quote:Originalna objava iri

Meni se zdi, da vsak prevod (proze ali poezije) nekaj izgubi, eni manj, eni več.








Gravity makes the heart grow fonder.
... to je res. Vendar: v dobrem prevodu tudi nekaj pridobi!:D
  #9  
Staro 23.10.2005, 16:26
Daysleeper Uporabnik Daysleeper ni prijavljen
Guest
Član od: Apr 2005
Naslov: Vrtiljak
Sporočila: 2.264
Privzeto

Citat:
quote:Originalna objava mlincek

Prilimaj kakšno kitico ali verz za primerjat. Bi blo zanimivo videt.
Doma imam samo srbski prevod, po slovenskega bi morala it v knjižnico. Smo pa enkart že imeli "Harmsov primerjalni večer"... Zabavno za popisdit.

Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)




  #10  
Staro 23.10.2005, 16:27
namgyal Uporabnik namgyal ni prijavljen
Uporabnik
Član od: Jun 2004
Sporočila: 951
Privzeto

Citat:
quote:Originalna objava Filistejka

Ja, ker se prevajalci trudijo kar najbolj približati originalu...
Recimo, od Harmsa obstajata slovenski in srbski prevod, pa neglede na to, da je srbski neprimerno boljši, tudi iz slovenskega razbereš "tisto".

Tukaj domuje voda.
Moker sem od tebe.
Jaz sem tvoja ženska.
Ti si svoja ženska
Morava se ločiti.
(To je koristen izum)



Ja, ampak kaj pomeni približati se originalu? Še posebej pri poeziji preprosto ne sme veljati, da se prevaja "pomen po pomenu"... Odmik od originalnega pomena, skratka, še zdaleč ni nujno slabost.



 

Značke
poezije, prevajanju

Orodja za teme

Dovoljenja
Novih tem ne moreš odpirati
Odgovorov ne moreš objavljati
Priponk ne moreš dodajati
Svjoih objav ne moreš urejati

BB koda je Vključeno
Smeški - Vključeno
[IMG] koda je Vključeno
HTML koda je Izključeno
Hitra izbira


Časovni pas: GMT +1. Trenutno je ura: 21:30.