Nazaj   Siol.net forumi > Zabava > Filmi

Filmi vse o filmih, DVD, video, kino ...

 
 
Orodja za teme
  #1  
Staro 22.07.2008, 13:44
BassMaster Uporabnik BassMaster ni prijavljen
Novinec
Prikazne slike uporabnika/ce BassMaster
Član od: Aug 2006
Sporočila: 53
Privzeto Prevodi filmov(naslovi, podnapisi, sinhronizacija)

Odločil sem se, da odprem temo v zvezi s prevodi filmov - naslovi in podnapisi, pa tudi sinhronizacija.

Sem mnenja, da naši prevajalci uporabljajo francosko - ruske slovarje za prevod angleških/ameriških filmov v slovenščino. Skratka, zelo mi gre na živce, ko nekdo prevede RAT v štakor, namesto v podgana, oz. ko se pogovarjata 2 osebi uporabla množino namesto dvojine, itd.

Kar se tiče sinhronizacije...nimam komentarja. Je nekaj najbolj neumnega, kar se lahko kdo spomni..npr. kako bi nam bilo fino, če bi lahko gledali Jamesa Bonda s Seanom Conneryjem v glavni vlogi, ki odpira usta kot kakšen bebec, namesto njegovega glasu pa slišimo, recimo, Bojana Emršiča...

In še naslovi...nekaj mojih najljubših prevodov:
I'm Not There - Bob Dylan: 7 obrazov
Ocean's Eleven - Igraj svojo igro...ko je prišlo nadaljevanje so seveda revedli v Oceanovih enajst
Failure to Launch - Čez 30 in še pri tastarih
Meet The Fockers - Njegovi tastari
Teeth - Vaginalni zobje
We Own the Night - Mafijske noči
What Happens in Vegas... - Dokler naju jackpot ne loči
Harold & Kumar Go to White Castle - Zadeta modela

seznam je dolg...Čudim se samo temu, kako, da je The Lord of The Rings, lahko preveden dobesedno...
  #2  
Staro 22.07.2008, 16:29
j0sh Uporabnik j0sh ni prijavljen
Novinec
Prikazne slike uporabnika/ce j0sh
Član od: Jul 2007
Sporočila: 40
Privzeto Re: Prevodi filmov(naslovi, podnapisi, sinhronizacija)

Tudi mene motijo prevodi v slovenščino, ki so povsem drugačni kot prvotni naslov filma v tujem jeziku.

Drugače pa morm povedat, da sm s podnapisi povsem zadovoljen. Js uporabljam podnapise samo za pomoč, če je kakšna neznana beseda(naprimer pri csi je teško vse razumet v angleščini, ker gre predvsem za strokovne izraze), ali pa če se beseda sliši nerazločno, da nahitro pogledaš v podnapise, kaj je hotel povedat. Če pa bereš podnapise, brez da bi poslušam zvok, ti je pa tako ali tako vseeno kaj je napisano, pa tudi če nima nič veze s zvokom.
  #3  
Staro 22.07.2008, 16:43
chaser Uporabnik chaser ni prijavljen
Moderator
Član od: Dec 2004
Sporočila: 4.060
Privzeto Re: Prevodi filmov(naslovi, podnapisi, sinhronizacija)

Citat:
Objavil-a j0sh Prikaži sporočila
Tudi mene motijo prevodi v slovenščino, ki so povsem drugačni kot prvotni naslov filma v tujem jeziku.
To pa zato, ker naši prekrasni distributerji pri naslavljanju filmov velikokrat uporabijo kar temo filma, originalni naslov pa jih sploh ne zanima. V bistvu se na tele prevode povsem požvižgam, ker sicer ob tako butastih naših naslovih včasih sploh ne veš o katerem filmu je govora. Podnapisi so spet stvar zase. Najbolj mi je všeč, če kakšen prevajalec direktno prevede sicer strogo angleško/ameriško frazo. Te imam res rad.
Sinhronizacija je pa jasno ena bolj trapastih pogruntavščin. Že risanke zvenijo hudo katastrofalno, bog ne daj da bi gledal tuji film sinhroniziran v Slo.
__________________
If You Can Hold A Gun You're Not Dead
 

Značke
filmovnaslovi, podnapisi, prevodi, sinhronizacija

Orodja za teme

Dovoljenja
Novih tem ne moreš odpirati
Odgovorov ne moreš objavljati
Priponk ne moreš dodajati
Svjoih objav ne moreš urejati

BB koda je Vključeno
Smeški - Vključeno
[IMG] koda je Vključeno
HTML koda je Izključeno
Hitra izbira

Podobne teme
Tema Avtor teme Forum Odgovori Zadnje sporočilo
Podnapisi Pirotehnik Računalništvo in internet 60 26.02.2008 08:38
Sinhronizacija th30ne O storitvah 24 23.10.2007 14:58
Podnapisi na 16:9 (HBO) Apla SiOL TV 13 06.09.2007 21:01


Časovni pas: GMT +1. Trenutno je ura: 23:16.